domenica 13 gennaio 2013

SONOS DE MANOS


  LA NOTTI 


D'UGNA SERA Z'ACCIAPPEMMU A LI JARDHINETTI
L'IPPIRANZIA DI PAGGIORU E' SEMPRI CARA
TUTTI CANTI A PANTARONI FARA FARA
IN GIDEA DI FAZZI FA LI JUGHITTI.
MA UNA VOLTHA CHI CHISTHI COSI SO' GIA' FATTI
ZINN'ANDEMMU TUTTI CANTI A PLATAMONA
A ISCHUDI' QUATTRU GIASTHEMMI A LI BAGNANTI
E A LI FEMMINI DILLI "CANTU SEI BONA".

EU LA NOTTI LA PIGLIU
SI MI INCAZZU LA STHRIGNIU
E CU' LA MANU MI LA MASTHUGEGGIU.
FINZA A CANDU NO TENGU
TUTTU CANTU M'IFFOZZU
I LU LETTU MI LA GHINDUREGGIU.
A DABBOI MI SI PIGGIA
CORTHA CORTHA S'INTRETTA
M'AGGIU FATTU APPENA UNA COSETTA!
CHI TI VEGGHIA TIRADDU!
CHI TI FOZZIANI A PEZZI!
E LA GUASTHA CHI TI N'HA CAZZADDU

LU MANZANU ZI NI PESANI A TRIDDRIA
CUN UN COSU TUTTU CANTU A PINDURONI
LA BRAGHETTA CHI ZI STHRIGNI LI BUTTONI
E V'AGGIU IN CABBU SEMPRI CHISSU PINSAMENTU.
ZINN'ANDEMMU TUTTI CANTI A MAGNACCIA'
LI BISTHECCHI E LU ZIMINU SO GIA' CALDHI,
MA LA GANA E' SEMPRI CHISSA DI JUGGA'
SI PURU EDDA NO, NO TI NI DAZZI!


EU LA NOTTI LA PIGLIU
SI MI INCAZZU LA STHRIGNIU
E CU' LA MANU MI LA MASTHUGEGGIU.
FINZA A CANDU NO TENGU
TUTTU CANTU M'IFFOZZU
I LU LETTU MI LA GHINDUREGGIU.
A DABBOI MI SI PIGGIA
CORTHA CORTHA S'INTRETTA
M'AGGIU FATTU APPENA UNA COSETTA!
CHI TI VEGGHIA TIRADDU!
CHI TI FOZZIANI A PEZZI!
E LA GUASTHA CHI TI N'HA CAZZADDU


CHIDDA SERA I LI CAMPAGNI DI CICCITTU
AGGIU VISTHU UNA BEDDA MORETTINA
ISCHUMINZABA CU' LA FACCIA BIRICHINA
E LI PERI A LA MANERA DI ZUFFIA'.
LU PAGGIORU GIA' LU SOGGU NO E' SIGGURU
V'E' LU RISCHIU SEMPRI N'ESCIA UNA SORPRESA
MA PA CHISSU TU VIAGGIA IN ALTHRA MANERA
SI PURU EDDA NO, NO TI NI DAZZI!


EU LA NOTTI LA PIGLIU
SI MI INCAZZU LA STHRIGNIU
E CU' LA MANU MI LA MASTHUGEGGIU.
FINZA A CANDU NO TENGU
TUTTU CANTU M'IFFOZZU
I LU LETTU MI LA GHINDUREGGIU.
A DABBOI MI SI PIGGIA
CORTHA CORTHA S'INTRETTA
M'AGGIU FATTU APPENA UNA COSETTA!
CHI TI VEGGHIA TIRADDU!
CHI TI FOZZIANI A PEZZI!
E LA GUASTHA CHI TI N'HA CAZZADDU




TRADUZIONE IN ITALIANO


LA NOTTE

Ogni sera ci incontriamo ai giardinetti 
La speranza del paiolo* è sempre viva.
Tutti quanti con i pantaloni abbassati 
Nella speranza di farci fare i giochetti.
Ma una volta che queste cose sono state fatte 
Ce ne andiamo tutti quanti a Platamona 
A lanciare qualche bestemmia ai bagnanti 
E a dire alle ragazze: "Quanto siete bone".

Io, la notte la prendo 
Se mi incazzo la stringo 
E con la mano me la smanetto. 
Fino a quando resisto 
Me la faccio di brutto
e nel letto me la sgrullo. 
Dopo un pò mi si piega 
E ritorna moscia. 
Mi sono appena fatto una pugnetta.
Che ti vedano sparato!
Che ti facciano a pezzi! 
E la guasta che ti ha partorito 

La mattina ci svegliano a suon di triddria* * 
Con una cosa tutta quanta a penzoloni. 
La braghetta che ci stringe i testicoli
E ho in testa sempre quel pensiero.
Ce ne andiamo tutti insieme a banchettare 
Le bistecche e lo zimino sono già caldi, 
Ma la voglia è sempre quella di giocare 
Se pure lei, no, non te la da! 


Io, la notte la prendo 
Se mi incazzo la stringo 
E con la mano me la smanetto. 
Fino a quando resisto 
Me la faccio di brutto
e nel letto me la sgrullo. 
Dopo un pò mi si piega 
E ritorna moscia. 
Mi sono appena fatto una pugnetta.
Che ti vedano sparato!
Che ti facciano a pezzi! 
E la guasta che ti ha partorito! 


Quella sera nelle campagne di Ciccittu 
Ho visto una bella morettina, 
Iniziava a fare una faccia birichina 
con i capelli spettinati (dal vento). 
Il paiolo, lo so, che non è sicuro 
C'è sempre il rischio che arrivi una sorpresa, 
Ma per questo tu cerca di cambiare strategia
Se pure lei no, non te la da!


 Io, la notte la prendo 
Se mi incazzo la stringo 
E con la mano me la smanetto. 
Fino a quando resisto 
Me la faccio di brutto
e nel letto me la sgrullo. 
Dopo un pò mi si piega 
E ritorna moscia. 
Mi sono appena fatto una pugnetta.
Che ti vedano sparato!
Che ti facciano a pezzi! 
E la guasta che ti ha partorito! 




* Il "Paiolo" è un contenitore da cucina largo e profondo (in sassarese si dice "paggioru", che nel nostro dialetto significa anche caldaia). Nella canzone questa parola è utilizzata in senso metaforico per indicare l'organo sessuale femminile (in sassarese "paccioccio", e qui il gioco di parole "paggioru-paccioccio"). In termini più pacati la frase in questione "L'IPPIRANZIA DI PAGGIORU E' SEMPRI CARA" può essere tradotta in questo modo: "è sempre viva la speranza di trovarsi una ragazza da rimorchiare"


** Nel dialetto sassarese ci sono molte parole onomatopeiche come ad esempio" triddria" (ciottolo, cogolo, ghiarotto), la quale è anche il selciato delle strade, fatto di pietre arrotondate di fiume che, quando ci passavano sopra i carri facevano quel tipico rumore: tri-trid-tr.




1 commento: